Negma Coy. Artista Maya Kaqchikel de San Juan Comalapa, Chimaltenango, Guatemala. Su ocupación es crear en teatro, literatura (poesía), pintura y en educación como maestra, integrante del colectivo “Kamin – Hoy Proyecto para las artes”, se desenvuelve en el medio artístico y académico desde San Juan Comalapa. Las publicaciones de algunos de sus textos han sido realizados por editoriales como: Metáfora – Quetzaltenango, Guatemala, La Jardinera Guarrior – México, Progetto 7LUNE – Poesia, Arte, Musica e Cultura ispanoamericana – Italia, esQuisses.net/galeria/literatura/, Guatemala. Revista Matérika Arte y Literatura, Costa Rica.

Su primer poemario: XXXK’ es la esencia misma de su cultura, sus raíces, estos envueltos de amor, vida, muerte, continuidad… Textos escritos en Kaqchikel, castellano y títulos con glifos mayas de la Editorial “La Letra Nómada” Madrid España.

Ha participado en diversas actividades, festivales de arte, poesía y académicas a nivel nacional e internacional

 

Fabrizio Quemé: ¿Cómo se da tu acercamiento a la poesía y al arte en general?

Negma Coy: En el regocijo de la vida vamos haciendo poesía, hacer con amor los roles del ir y venir de cada día también es hacer poesía y en ese contexto desde el compartir con mis abuelos, familia, amigas y amigos hago poesía, en la época de mi adolescencia sin saber que era poesía empecé a escribirla, al mismo tiempo que disfrutaba dibujar y pintar, decorando tarjetas para enamorados escribiendo para ellos y ellas, detalles que hacía con amor también para mi enamorado en ese tiempo, sin olvidar que cuando fui católica escribía para agradecer a la divinidad según lo comprendía en ese entonces.

Posteriormente me atrapo el amor por la pintura especialmente la técnica con oleos, ahora estoy aprendiendo la técnica con acrílico. El teatro es otra de pasiones en él soy y no soy, es una constante liberación, sanación, expresión, sobre todo denuncia…

De modo que el arte en general es mi complemento de vida, estoy agradecida con las sagradas energías por el regalo de Ser y Estar en este tiempo y espacio, principalmente por recorrer las arterias de la existencia del brazo de la poesía.

FQ: ¿Qué experiencias te ha dejado formar parte de Kamin-Hoy?

NC: Kamin-hoy proyecto para el arte de la Asociación cultural “La Trojha” de San Juan Comalapa, es un maravilloso grupo de artistas que ha sabido hacer mucho desde la comunidad. Ser parte del colectivo Kamin-Hoy es un gran regalo de la vida, desde el año 2012 se dio la oportunidad de integrar y compartir el arte desde su esencia, hacer teatro en mi idioma maya kaqchikel es una experiencia única, escribir poemas en kaqchikel es todo un desafío, el proyecto Kamin me ha dado la oportunidad y el impulso para hacerlo sobre todo presentarlo, al igual que otros artistas que van surgiendo y acercándose al colectivo para aprender y desaprender como amigos, como familia.

 

FQ: ¿Cómo fue la experiencia durante el 12 Festival de Poesía de Quetzaltenango y poder compartir la palabra con escritores/as de otras partes del mundo?

NC: Ser parte de los poetas invitados del 12 FIPQ Festival Internacional de poesía de Xelajuj No’j – Quetzaltenango fue una bella experiencia, muy enriquecedora como todo compartir, me ayudó a crecer como poeta, como persona, sobre todo a seguir dándole lugar a nuestra historia como guatemaltecos siendo el contexto que enmarcó este festival, conscientes de la realidad en que  vivimos,  principalmente porque en la poesías se deja constancia de momentos de alegrías y de tristezas, de acciones, de compartir, de criticar, de denunciar…  ser poeta es una gran responsabilidad de vida, para mí dejar textos para las futuras generaciones es de gran importancia, al igual que lo hicieron mis antepasados. El FIPQ  tiene su propia esencia principalmente por la calidad humana y organizativa que se tiene, compartir con poetas de otros países es hermoso ya que al escucharlos y convivir con ellos es conocer a su país por medio de sus ojos, de sus versos, al igual que conocen un poco de mi cultura maya en mis escritos.

FQ: ¿Podrías comentar algo sobre la reivindicación de la memoria y la identidad de los pueblos mayas, que aborda tu trabajo?

NC: Desde el escribir mis textos en kaqchikel ya es una forma de reivindicación aparte eso los brazos y el corazón de mis poemas describen la belleza de mi cultura, la espiritualidad y respeto con cada ser, la identidad, la música, el arte, mi indumentaria, vivencias mismas de comunidad… pero también una voz de denuncia de las diferentes formas de discriminación que sufrimos en diversos ámbitos, sin faltar los versos de amor y desamor que al igual que los anteriores siempre son necesarios para ir sanado el alma con cada palabra. Escribir es una gran dicha al mismo tiempo que es un compromiso no solo conmigo misma para seguir reencontrándome sino con las y los demás ya que el compartir en la palabra es muy significativo al igual que lo han realizado nuestras abuelas y abuelos durante miles de años. Actualmente estoy escribiendo algunos versos y títulos de mis poemas con glifos mayas – escritura antigua, una gran herencia que quiero compartir con el mundo…

poemas

Xixik’an pa ruwi’ ti Xot
Wakami’ xinkanöj wi’
Xinwil wi’
Raxröj wi nub’onil, yinjeb’el chuqa k’otz’i’j pa nujolom
Nuk’wan wi jun ka’i’ taq wal och’ pa nuq’a’
Pa waqän janila qän rusi’j chuqa rukotz’i’j ri loq’olëj kinäq’
Chuqa xinwil wi’ chupam jun nïm che’ k’iy k’a oj e k’o pa rusimal nuwi’.
Wakami’ xinkanöj wi’
Xinwil wi’
Q’äq wi nuch’akul wiqon wi’ rik’in janila kaqtijax
Nojnäq ri yot’ chupam ronojel ri nuch’akul
Nintz’ub’aj ruchi’ jun achin ja ri rukusan rukoton q’äq chuqa b’ololäq rusimal ruwi’
Chuqa xinwil wi’ chi rij jun te’ej chupam ru peraj xär rub’onil.
Wakami’ xinkanöj wi’
Xinwil wi’
Yink’o wi pa rutza’n b’ey ri oxi’ ruq’a toq xink’is nutzij rik’in ri wachb’il ri nïm rupawi’aj
Yinq’e’l wi chi rij jun nïm jay xan k’a rub’anikil chuqa jeb’el k’a ruraxal ri ruxotal jay
Chuqa xinwil wi toq nintïj jun äj pa k’ayb’äl jay richi yantz’et ta jub’a toq xkatik’o,
Xatik’o’, xib’e’ k’a chawij ke ri’ xinsäch kan wi’ jum b’ey chik.
Volé sobre el Comalito
Hoy salí a buscarme
y me encontré
me encontré verde botella, hermosa y con flores en la cabeza
con hijos tiernos en los brazos
con los pies llenos de hierbas amarrillas y flores de frijol
también me encontré frondosa y llena de aguacates en el cabello.
Hoy salía buscarme
y me encontré
me encontré profunda y decorada de estrellas fugaces
llena de hoyuelos por todo el cuerpo
besando a un hombre con sudadera negra y cabello crespo
también me encontré en la espalda cálida de mamá y su perraje azul.
Hoy salí a buscarme
y me encontré
me encontré en una esquina de tres puntas despidiendo al compadre y su vicuña
recostada a los pies de aquella mansión de adobe y teja húmeda
también me encontré comiendo un elote en la tienda como excusa para verte pasar,
pasaste, te seguí y me volví perder.
Yinq’ab’arel jun b’ey chik
In q’ab’arnäq wakami ruma rajowab’äl
ja B’anob’äl,
ruma ri nitixix ri awajowabäl
wakami yixajon patzalalem ruma ninwak’axaj rub’ix ri xul chuqa ri moraq’ojom.
Wakami yixuke chi raqän jun jeb’ël chej
chukojol achik’ chuqa ri tze’en ninpach’uj jalajoj taq b’onil
k’iy taq b’onil
yennuk’ ri k’ichelaj,
chi kikojol ri’ k’o ri nimaläj tat Kan,
yenwëq chikopi’ chuqa ri k’ichelaj achi’el ninwajo’
ninjäl rub’onil ri xokoq’a’
ri rub’onin nukik’el
kimak rije’ in q’ab’arnäq.
Tik’ases ninna’ ri ke re’ nub’anun
in q’ab’arnäq awuma’
toq ke re’ nub’anun
man xe ta jun b’ey
nintz’ët chuqa ninb’ij
chi ri käq re’ q’ij
chi ri q’ëq re’ uxlanem
chi ri qän re’ uxla’
chi ri säq re’ raxq’ab’
chi ri räx re’ Qate’
chuqa ri xar,
ja ri’ ri nimaläj kaj.
Otra vez ebria
Ahora estoy ebria de amor por ella,
si cultura,
es tu manantial de amor la culpable
porque ahora me tambaleo al son de la chirimía y el tambor.
Hoy me hinco a los pies de un apuesto pino,
entre sueños y sonrisas trenzo colores
muchos colores
ordeno montañas,
entre ellas el gran Abuelo Kan,
decoro la fauna y la flora a mi antojo
puedo cambiarle colores al arcoíris
los que tiñen mi sangre
que son causa de mi ebriedad.
Me fascina estar picada
ebria por vos,
estando así
más de una vez
puedo ver y decir
que el rojo es sol
que el negro es pausa
que el amarillo es aliento
que el blanco es rocío
que el verde es La Madre
y el azul
la inmensidad.
Yinachik’
Achi’el nuk’aslem ri xik’o kan
ri ati’t je’ chuqa yin
jeb’el qab’anikil achi’el janpate’
qaweqon qi’ chre raxab’äj chuqa chre xik’ je’.
Yojxajon chre ri Qateruwachulew
yojb’ixan chre qatata’ Jäb’
yeqaq’ejela’ ri nimalaxel taq ch’umil
chuqa yojatin rik’in qati’t Ik’.
Toq xqana’
ke la’ pa ruwi’ jun nimachej
xqil qi
ri loq’oläj kaq’iq’ nub’onij wi qachi’.
Eqal eqal xojqa pe
nab’ey yisksot wi’ ruma nuxibirel
k’a ri’ pa kajilal
xich’ane’ pe
ri ati’t je’ xkitz’is chupam nuch’akul
ri b’ätz’ richin uchuq’ab’il chuqa richin ajowab’el.
Sueño despierta
Como en mi otra vida
las abuelas y yo
chulas como siempre
estábamos de jade y plumas.
Le danzamos a Mamá Tierra
le cantamos a papá lluvia
saludamos a las hermanas estrellas
y nos bañamos con la Abuela Luna.
De pronto
en lo mas alto de un pino
nos hallamos
y el viento pintaba nuestras mejillas.
Descendimos lentamente
yo temblaba al principio
pero en el espacio
me desnudé
y las abuelas bordaron en mi piel
los hilos de coraje y ternura.
Ya’
– Ajb’ey ¿achike niqab’än?
Man wetaman ta xkawoq
– ¿ütz niqajel ruk’ojlem?
manäq, xa xtikixib’ij ki
– ¿niqakuch rik’in ruxaq che’?
Chuqa xtikil wa ri’ Ixkawoq
– ¿Niqaq’alajrisaj chikiwäch richin nikipoqonaj?
xqab’ën yan, ütz ta ri xq’ax ta pa kiwi’ pa rukisib’äl ul
– ¿niqak’utuj chike ri nimawinäq?
Ixkawoq, xu rije’ kichapon ruk’isik
– ¿niqak’utuj chike ri kityox?
xu e ajun apo rije’ kik’in.
– Ajb’ey yin ninwajo’ nink’waj ta ronojel ri ya’ chupam nupeqes
Richin jantape’ ta xtinchajij
Q’ij ta q’ij xtinya ta jub’a kiya’
ri taq kotz’i’j, ri taq che’, ri taq täp chuqa ri taq kök
Chawe chuqa rat xtinya’, ri q’ij toq xtab’än atuj
Ja ri’ ütz Ixkawoq
kinb’a chwa’q xtiqab’än
wakami’, tajin tiqelesaj ri q’ayis chupam ri raqän ya’
ri, k’ochik jun täp ruxichon ri’.
Agüita
– Ajb’ey ¿qué hacemos?
No lo sé Ixkawoq
– ¿Podemos cambiarlo de lugar?
Imposible, se asustarían
– ¿Lo cubrimos con muchas hojas?
De todos modos lo encontrarían Ixkawoq
– ¿Les advertimos para que lo cuiden?
Ya lo hemos hecho, la última inundación debió darles una idea
– ¿Le preguntamos a los adultos?
Ixkawoq, ellos son los que lo están desapareciendo
– ¿Le preguntamos a sus santos?
Los santos también son sus cómplices.
– Ajb’ey a mí me gustaría llevar toda el agua en mi morral
para cuidarla todos los días
cada día le daría un poquito de agua a cada uno
a las flore, a los árboles, a los cangrejos y las tortugas
a vos también, todos los sábados
Sería bueno Ixkawoq
mañana talvez lo hagamos
ahora, sigamos sacando la basura del río
que hay otro cangrejo enredado.
Impotencia me espinas el alma
Su vientre es de manjar y no de inmundicia.
Vos, no lo vas a entender porque no querés
ya creo que tampoco podes.
Que su piel acaricia mis pies, es verdad,
Pero que han roto tus lujos y vanidades, también es verdad.
¡Ese maldito deseo del q’anapwäq y saqapwäq que no te dejan en paz!
Carcome a mi madre
La has golpeado, bombardeado y saqueado
ladrón desvergonzado, estás desatinado
Mi madre solía darme sin cobrar
pero la has lastimado y ahora hay que pagar.
La fuerza del cosmos me arrebata suspiros de impotencia
Ella en cambio, me voltea con extrañez y paciencia
Candelas de cebo para tu esencia
cusha de olla de barro para tu sed
mis rodillas desnudas para acarocoar tu piel
mis lágrimas para ungir tu dolor
y mis cantos de búho para arrullarte.
¡Perdón, Madre Tierra!.